Instituto Sinaloense de Cultura 01 (667) 212 6570 y 01 (667) 212 6572 webmaster@culturasinaloa.gob.mx

FESTIVAL CULTURAL SINALOA 2022 “LO NUESTRO”: Traducción y poesía se ayudan mutuamente, dice Paula Abramo

 Culiacán, Sin., viernes 21 de octubre de 2022.

Comunicado de prensa No. 869

*”Traducir poesía exige una máxima atención al lenguaje”, dice la traductora en el Encuentro Literario Inés Arredondo

Culiacán, Sin.- “Creo que la poesía es un lenguaje especialmente concentrado que exige un grado aguzado de atención y para poder escribir un poema se tienen que estar atento no solo a lo que se está escribiendo, al lenguaje, sino a los disparadores que desencadenan el poema”, expresó la poeta y traductora Paula Abramo.

Lo anterior, al participar en el conversatorio "El placer del lenguaje: leer y escribir poesía", realizado en el Centro de Literatura (CELIT) del Instituto Sinaloense de Cultura, en el marco del Encuentro de Literatura Inés Arredondo, como parte del Festival Cultural Sinaloa 2022 “Lo Nuestro”, y en donde estuvo acompañada por Sarah Silva.

Durante la jornada del jueves, se llevó a cabo además el conversatorio "Mujeres que cocinan ideas", con la participación de Guadalupe Aguilar, Minerva Solano, Andrea Miranda y Judith Cárdenas, en el que ellas exploraron diversas ideas y conceptos en torno al arte en su relación con la ciencia, el burocratismo y su influencia en la creación artística y otras.

Al hablar sobre los desafíos que implica la poesía en su relación con la escritura de la traducción, Paula Abramo dijo que las fronteras entre ambas son borrosas, indefinidas, por lo que al traducir poesía “hay que estar con los nervios abiertos, los ojos abiertos, los oídos abiertos al mundo para, a partir de ahí, adensar la realidad y explorarla a través del lenguaje y ver si se descubren aspectos que no no se habían descubierto antes de hacer ese ejercicio”.

En su caso, poesía y traducción no se contraponen, sino que “siempre se ayudan una a la otra, porque la traducción es también un ejercicio del lenguaje muy atento; entonces, se está leyendo con una cercanía muy fuerte no solo a los significados sino también a los significantes, a las palabras, a las estructuras del lenguaje; hay que estar con todos los sentidos encendidos y eso pasa también en la poesía, y entonces son ejercicios que se emparientan”.

De las traducciones de poesía, dijo, “me han costado trabajo dos poetas especialmente, portuguesas las dos, Sophía de Mello Breyner Andresen y Ana Luisa Amaral, esta, recién fallecida, las dos ganadoras del Premio Sofía, me parece”.

Son “dos poetas muy ancladas en la métrica, por ejemplo: Sin dejar de hacer muchos juegos muy contemporáneos siempre hay una cadencia que remite a la tradición pero que no es ortodoxa, porque se rompe a veces y eso despierta un poco al lector, pues uno está esperando una cadencia uniforme y de pronto no es tan uniforme, y eso hace que uno, como lector, despierte otra vez a lo que se está diciendo en el poema. Ese tipo de mecanismos, me ha parecido difícil recrear y ha sido un reto muy placentero”, dijo.

Paula Abramo, quien un día antes dictó la conferencia "La experiencia de traducir a Clarice Lispector", es autora del libro de poemas “Fiat lux”, publicado en 2012, en el que retoma una investigación de una historia familiar, y actualmente trabaja en la traducción de una novela para el Fondo de Cultura Económica que saldrá muy pronto, mientras está trabajando en los cuentos completos de Machado de Asís, un autor brasileño del siglo 19.


Tels: 667 7136742 / 7159419

Gobierno del Estado de Sinaloa

© Joline. All rights reserved. Powered by YOOtheme